1 Chronicles 19:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 David said, G*   G4160 I will do G1656 an act of kindness G3326 with G* Hanun G5207 son G* of Nahash, G5613 as G4160 [2performed G3588   G3962 1his father G1473   G3326 4with G1473 5me G1656 3kindness]. G2532 And G649 David sent G*   G32 messengers G3588   G3870 to comfort G1473 him G4012 because of G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2064 [4came G3588 1the G3816 2servants G* 3of David] G1519 into G1093 the land G5207 of the sons G* of Ammon G4314 to G* Hanun, G3588   G3870 to comfort G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4160 ποιήσω G1656 έλεος G3326 μετά G* Ανάν G5207 υιόυ G* Ναάς G5613 ως G4160 εποίησεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G1656 έλεος G2532 και G649 απέστειλεν Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G3588 του G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν G4012 περί G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες G* Δαυίδ G1519 εις G1093 γην G5207 υιών G* Αμμών G4314 προς G* Ανάν G3588 του G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4160 V-FAI-1S ποιησω G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα   N-PRI αναν G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναας G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3816 N-NPM παιδες   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 2 ויאמר דויד אעשׂה חסד עם חנון בן נחשׁ כי עשׂה אביו עמי חסד וישׁלח דויד מלאכים לנחמו על אביו ויבאו עבדי דויד אל ארץ בני עמון אל חנון לנחמו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H1732 דויד And David H6213 אעשׂה I will show H2617 חסד kindness H5973 עם unto H2586 חנון Hanun H1121 בן the son H5176 נחשׁ of Nahash, H3588 כי because H6213 עשׂה showed H1 אביו his father H5973 עמי to H2617 חסד kindness H7971 וישׁלח sent H1732 דויד me. And David H4397 מלאכים messengers H5162 לנחמו to comfort H5921 על him concerning H1 אביו his father. H935 ויבאו came H5650 עבדי So the servants H1732 דויד of David H413 אל into H776 ארץ the land H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H413 אל to H2586 חנון Hanun, H5162 לנחמו׃ to comfort
Vulgate(i) 2 dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque David: Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas: præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon,
Wycliffe(i) 2 And Dauid seide, Y schal do mercy with Anoon, the sone of Naas; for his fadir yaf merci to me. And Dauid sente messageris, to coumforte hym on the deeth of his fadir. And whanne thei weren comen in to the lond of the sones of Amon,
Coverdale(i) 2 Then sayde Dauid: I wil do mercy vpon Hanun the sonne of Nahas, for his father dyd mercy vpon me: and so he sent messaungers to comforte him ouer his father. And wha Dauids seruauntes came in to the londe of the children of Ammon vnto Hanun to comforte him,
MSTC(i) 2 Then said David, "I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father dealt kindly with me." And thereupon David sent messengers to comfort him over the death of his father. And when the servants of David were come into the land of the children of Ammon to Hanun to comfort him,
Matthew(i) 2 Then said Dauid: I wil shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas because hys father dealt kyndlye wyth me. And thervpon Dauid sent messengers to comforte hym ouer the death of hys father. And when the seruauntes of Dauid were come into the land of the children of Ammon to Hanon to comforte him,
Great(i) 2 And Dauid sayde, I wyll shewe kyndnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because hys father dealt kyndelye with me: And Dauid sent messengers to comforte hym ouer the deeth of hys father. And the seruauntes of Dauid came into the lande of the chyldren of Ammon to Hanon, to comforte hym.
Geneva(i) 2 And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him.
Bishops(i) 2 And Dauid sayde: I will shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because his father dealt kindly with me. And Dauid sent messengers to comfort him ouer the death of his father: And the seruauntes of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanon, to comfort him
DouayRheims(i) 2 And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon,
KJV(i) 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
KJV_Cambridge(i) 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
Thomson(i) 2 David said, I will shew kindness to Anan son of Naas as his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him for his father.
Webster(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
Brenton(i) 2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ποιήσω ἔλεος μετὰ Ἀνὰν υἱοῦ Ναὰς, ὡς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυὶδ τοῦ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἦλθον παῖδες Δαυὶδ εἰς γῆν υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς Ἀνὰν τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΔαυίδDavid3 G4160ΠοιήσωI will act4 G1656ἔλεοςkindly6 G3326μετὰtoward5  ἈνὰνAnan7 G5207υἱοῦthe son8  Ναὰςof Naas9  ὡςas10 G4160ἐποίησενacted11    G3962πατὴρhis father12 G846αὐτοῦhis13 G3326μετʼtowards14 G1473ἐμοῦme15 G1656ἔλεοςkindly16 G2532καὶAnd17 G649ἀγγέλοουςsent18 G32ἀγγέλουςmessengers19  ΔαυὶδDavid20  τοῦ  G3870παρακαλέσαιto condole21 G846αὐτὸνwith him22 G4012περὶon23  τοῦthe24 G3962πατρὸςdeath25 G846αὐτοῦof his father26 G2532καὶSo27 G2064ἦλθονcame28 G3816παῖδεςthe servants29  Δαυὶδof David30 G1527εἰςinto31 G1093γῆνthe land32 G5207νἱῶνof the children33  Αμμὼνof Ammon34 G4314πρὸςto35  ἈνὰνAnan36  τοῦ  G3870παρακαλέσαιto comfort37 G846αὐτόνhim38
Leeser(i) 2 And David said, I will show kindness unto Chanun the son of Nachash, because his father showed kindness unto me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came unto the land of the children of ‘Ammon to Chanun, to comfort him.
YLT(i) 2 and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sendeth messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him,
JuliaSmith(i) 2 And David will say, I will do mercy with Hanun son of Nahash, for his father did mercy with me. And David will send messengers to comfort him concerning his father. And David's servants will come to the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
Darby(i) 2 And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David`s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
ERV(i) 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
ASV(i) 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And David said: 'l will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
Rotherham(i) 2 Then said David––I will show lovingkindness unto Hanun, son of Nahash,––for his father shewed unto me lovingkindness. So David sent messengers to console him concerning his father,––and the servants of David came into the land of the sons of Ammon unto Hanun, to console him.
CLV(i) 2 and David said, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sends messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him,
BBE(i) 2 And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort.
MKJV(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, in order to comfort him.
LITV(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, for his father acted with kindness toward me; and David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites, to Hanun, to comfort him.
ECB(i) 2 And David says, I work mercy to Hanun the son of Nachash because his father worked mercy to me. And David sends angels to sigh over him concerning his father: and the servants of David come into the land of the sons of Ammon to Hanun to sigh over him.
ACV(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
WEB(i) 2 David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
NHEB(i) 2 David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the people of Ammon to Hanun, to comfort him.
AKJV(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
KJ2000(i) 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
UKJV(i) 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
TKJU(i) 2 And David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
EJ2000(i) 2 And David said, I will show mercy unto Hanun, the son of Nahash, because his father showed mercy to me. And David sent ambassadors to comfort him concerning his father. So the slaves of David came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
CAB(i) 2 And David said, I will act kindly toward Hanun the son of Nahash, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to console with him over the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
LXX2012(i) 2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him.
NSB(i) 2 David thought: »I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.« So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. David’s men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him.
ISV(i) 2 so David told himself, “I will be loyal to Nahash’s son Hanun, since his father showed loyal, gracious love to me.” So David sent a delegation to console him about his loss of his father.
But when David’s delegation arrived to visit Hanun in Ammonite territory to console him,
LEB(i) 2 And David said, "I will deal kindly with Hanun the son of Nahash because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites,* to Hanun, to comfort him.
BSB(i) 2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him,
MSB(i) 2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him,
MLV(i) 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
VIN(i) 2 David thought: "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him.
Luther1545(i) 2 Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohne Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan. Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater. Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten,
Luther1912(i) 2 Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohn des Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan. Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater. Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten,
ELB1871(i) 2 Und David sprach: Ich will Güte erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', denn sein Vater hat Güte an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu trösten.
ELB1905(i) 2 Und David sprach: Ich will Güte erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', denn sein Vater hat Güte an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu trösten.
DSV(i) 2 Toen zeide David: Ik zal weldadigheid doen aan Hanun, den zoon van Nahas; want zijn vader heeft weldadigheid aan mij gedaan. Daarom zond David boden, om hem te troosten over zijn vader. Toen de knechten van David in het land der kinderen Ammons tot Hanun kwamen, om hem te troosten,
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H2617 : Ik zal weldadigheid H6213 H8799 doen H5973 aan H2586 Hanun H1121 , den zoon H5176 van Nahas H3588 ; want H1 zijn vader H2617 heeft weldadigheid H5973 aan H6213 H8804 mij gedaan H7971 H8799 . Daarom zond H1732 David H4397 boden H5162 H8763 , om hem te troosten H5921 over H1 zijn vader H5650 . Toen de knechten H1732 van David H413 in H776 het land H1121 der kinderen H5983 Ammons H413 tot H2586 Hanun H935 H8799 kwamen H5162 H8763 , om hem te troosten,
Giguet(i) 2 Et David dit: Je serai miséricordieux envers Anan, fils de Naas, de même que son père a été miséricordieux pour moi. En conséquence, il envoya des serviteurs pour le consoler au sujet de son père, et les serviteurs de David allèrent en la terre des fils d’Ammon, auprès d’Anan, pour le consoler.
DarbyFR(i) 2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
Martin(i) 2 Et David dit : J'userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas; car son père a usé de gratuité envers moi. Ainsi David envoya des messagers pour le consoler sur la mort de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon vers Hanun pour le consoler.
Segond(i) 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
Segond_Strongs(i)
  2 H1732 David H559 dit H8799   H6213  : Je montrerai H8799   H2617 de la bienveillance H2586 à Hanun H1121 , fils H5176 de Nachasch H1 , car son père H2617 en H6213 a montré H8804   H1732 à mon égard. Et David H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H5162 pour le consoler H8763   H1 au sujet de son père H5650 . Lorsque les serviteurs H1732 de David H935 arrivèrent H8799   H776 dans le pays H1121 des fils H5983 d’Ammon H2586 auprès de Hanun H5162 , pour le consoler H8763  ,
SE(i) 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Nahas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolasen de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los amonitas a Hanán, para consolarle,
ReinaValera(i) 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Naas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolasen de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los hijos de Ammón á Hanán, para consolarle,
JBS(i) 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Nahas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolaran de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los amonitas a Hanán, para consolarle,
Albanian(i) 2 Davidi tha: "Unë dua të përdor me Hanunin, birin e Nahashit, po atë dashamirësi që i ati ka treguar ndaj meje". Kështu Davidi dërgoi lajmëtarë për ta ngushëlluar për humbjen e atit të tij. Por kur shërbëtorët e Davidit arritën ne vendin e bijve të Amonit te Hanuni për ta ngushëlluar,
RST(i) 2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
Arabic(i) 2 فقال داود اصنع معروفا مع حانون بن ناحاش لان اباه صنع معي معروفا. فارسل داود رسلا ليعزيه بابيه. فجاء عبيد داود الى ارض بني عمون الى حانون ليعزّوه.
Bulgarian(i) 2 Тогава Давид каза: Ще покажа благост към Анун, сина на Наас, понеже баща му показа благост към мен. И Давид изпрати пратеници да го утешат за баща му. Но когато слугите на Давид дойдоха при Анун в земята на синовете на Амон, за да го утешат,
Croatian(i) 2 David reče u sebi: "Iskazat ću ljubav Nahaševu sinu Hanunu jer je i njegov otac iskazao milost meni." David uputi poslanike da mu izraze sućut zbog smrti njegova oca. Kad su Davidove sluge došle u zemlju Amonaca k Hanunu da mu izraze sućut,
BKR(i) 2 I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, nebo učinil otec jeho milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David posly, aby ho potěšili pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země synů Ammon k Chanunovi, aby ho těšili.
Danish(i) 2 Da sagde David: Jeg vil gøre Miskundhed imod Hanon, Nahas Søn, thi hans Fader gjorde Miskundhed imod mig; og David sendte Bud at lade ham trøste over hans Fader, og Davids Tjenere kom til Ammons Børns Land, til Hanon, for at trøste ham.
CUV(i) 2 大 衛 說 : 我 要 照 哈 嫩 的 父 親 拿 轄 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 。 於 是 大 衛 差 遣 使 者 為 他 喪 父 安 慰 他 。 大 衛 的 臣 僕 到 了 亞 捫 人 的 境 內 見 哈 嫩 , 要 安 慰 他 ,
CUVS(i) 2 大 卫 说 : 我 要 照 哈 嫩 的 父 亲 拿 辖 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 。 于 是 大 卫 差 遣 使 者 为 他 丧 父 安 慰 他 。 大 卫 的 臣 仆 到 了 亚 扪 人 的 境 内 见 哈 嫩 , 要 安 慰 他 ,
Esperanto(i) 2 Tiam David diris:Mi estos favorkora al HXanun, filo de Nahxasx, cxar lia patro agis favorkore koncerne min. Kaj David sendis senditojn, por konsoli lin pri lia patro. Kaj la servantoj de David venis en la landon de la Amonidoj, al HXanun, por lin konsoli.
Finnish(i) 2 Niin David sanoi: minä osoitan laupiuden Hanunille Nahaksen pojalle; sillä hänen isänsä on tehnyt laupiuden minun kohtaani. Ja David lähetti sanansaattajat lohduttamaan häntä hänen isänsä tähden. Ja Davidin palveliat tulivat Ammonin lasten maalle Hanunin tykö, lohduttamaan häntä.
FinnishPR(i) 2 Niin Daavid sanoi: "Minä osoitan laupeutta Haanunille, Naahaan pojalle, sillä hänen isänsä osoitti laupeutta minulle". Ja Daavid lähetti sanansaattajat lohduttamaan häntä hänen isänsä kuoleman johdosta. Kun Daavidin palvelijat tulivat ammonilaisten maahan Haanunin luo lohduttamaan häntä,
Haitian(i) 2 David di: -Se pou m' aji byen ak Anoun, pitit Nakach la, paske papa l' te boule byen avè m'. Se konsa, David voye mesaje al di Anoun jan sa te fè l' lapenn lè l' pran nouvèl lanmò papa l'. Mesaje David yo rive lakay Anoun nan peyi moun Amon yo pou konsole l'.
Hungarian(i) 2 És monda Dávid: Minden jóval leszek a Náhás fiához, Hánunhoz; mert az õ atyja is jól tett volt velem. Ezért Dávid követeket külde õ hozzá, a kik vigasztalnák õt az õ atyjának [halála] miatt; és elmenének a Dávid szolgái az Ammon fiainak földére Hánunhoz, hogy õt vigasztalnák.
Indonesian(i) 2 Lalu berkatalah Raja Daud, "Nahas adalah sahabatku yang setia, jadi aku harus begitu juga terhadap Hanun, anaknya." Karena itu Daud mengirim utusan ke negeri Amon untuk menghibur dia atas kematian ayahnya. Ketika mereka tiba di Amon,
Italian(i) 2 E Davide disse: Io userò benignità inverso Hanum, figliuolo di Nahas; perciocchè suo padre usò benignità inverso me. E Davide mandò ambasciatori, per consolarlo di suo padre. Ma, quando i servitori di Davide furono giunti nel paese de’ figliuoli di Ammon, ad Hanun, per consolarlo,
ItalianRiveduta(i) 2 Davide disse: "Io voglio usare benevolenza verso Hanun, figliuolo di Nahash, perché suo padre ne usò verso di me". E Davide inviò dei messi a consolarlo della perdita del padre. Ma quando i servi di Davide furon giunti nel paese dei figliuoli di Ammon presso Hanun per consolarlo,
Korean(i) 2 다윗이 가로되 하눈의 아비 나하스가 전에 내게 은혜를 베풀었으니 이제 내가 그 아들 하눈에게 은혜를 베풀리라 하고 사자를 보내어 그 아비 죽은 것을 조상하게 하니라 다윗의 신복들이 암몬 자손의 땅에 이르러 하눈에게 나아가 조상하매
Lithuanian(i) 2 Dovydas sakė: “Aš būsiu geras Nahašo sūnui Hanūnui, kaip jo tėvas buvo man”. Ir Dovydas siuntė pasiuntinius paguosti jo dėl tėvo. Dovydo tarnai atėjo į Amono žemę pas Hanūną jo paguosti.
PBG(i) 2 Tedy rzekł Dawid: Uczynię miłosierdzie nad Hanonem, synem Nahasowym; bo ojciec jego uczynił miłosierdzie nademną. I posłał Dawid posłów, aby go cieszyli po ojcu jego; a tak przyszli słudzy Dawidowi do ziemi synów Ammonowych, do Hanona, aby go cieszyli.
Portuguese(i) 2 Então disse David: usarei de benevolência para com Hanun, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que David enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de David chegaram à terra dos amonitas, a Hanun, para o consolarem,
Norwegian(i) 2 Da sa David: Jeg vil vise Hanun, Nahas' sønn, vennskap, for hans far viste mig vennskap. Og David sendte bud for å trøste ham i hans sorg over faren. Så kom da Davids tjenere til Ammons barns land, til Hanun for å trøste ham.
Romanian(i) 2 David a zis:,,Voi arăta bunăvoinţă lui Hanun, fiul lui Nahaş, căci tatăl lui a arătat bunăvoinţă faţă de mine.`` Şi David a trimes soli să -l mîngîie pentru moartea tatălui său. Cînd au ajuns slujitorii lui David în ţara fiilor lui Amon, la Hanun, ca să -l mîngîie,
Ukrainian(i) 2 І сказав Давид: Зроблю я милість Ханунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був милість мені. І Давид послав послів, щоб потішити його за його батька. І прибули Давидові раби до аммонітського краю, до Хануна, щоб потішити його.